تبليغاتX
ترجمه و آموزش زبان انگلیسی
مباحث مربوط به ترجمه و آموزش زبان انگلیسی

Choose the correct answer to go in the gap.

1. I'm afraid I don't have much experience in dealing with ....... teenagers.

 profound
 straitening
 fractious

2. This new biography provides a fascinating account of the adventures of one of the most ....... explorers.

 intrepid
 intricate
 intramural 

3.  She begged to be allowed to go and her parents finally ...... .

 argoted
 arboured
 acquiesced

4. She gave him a ....... smile.

 demure
 penance
 thatch

5. As usual he was dressed ....... .

 impetuously
 impenitently
 impeccably

6. There was ....... in the crowd as the winning point was scored. 

 stiltation
 prigation
 jubilation

7.  The defeat was the ....... of his career.

 zenith
 nadir
 zephyr

8.  She is almost embarrassingly ....... to anyone in authority.

 indentious
 gabardious
 obsequious

9. There's a  ....... of restrictions on who can apply for benefits.

 plethora
 multifarious
 swarthy

10. There was  .......  laughter from the audience at every one of his terrible jokes.

 titivantic
 sycophantic
 warfarantic


جوابها در ادامه مطلب


ادامه مطلب
نوشته شده توسط مجتبی بذرکار در ساعت  | لینک  | 

Here are 100 advanced English words which should you be able to use them in a sentence will impress even educated native speakers! Perfect if you want to impress the examiner in examinations like: IELTS, TOEFL and Cambridge CAE and CPE. If you are really serious about having an extensive and impressive vocabulary, try learning these and then try advanced vocabulary tests.


ادامه مطلب
نوشته شده توسط مجتبی بذرکار در ساعت  | لینک  | 

Here are 100 advanced English words which should you be able to use them in a sentence will impress even educated native speakers! Perfect if you want to impress the examiner in examinations like: IELTS, TOEFL and Cambridge CAE and CPE. If you are really serious about having an extensive and impressive vocabulary, try learning these and then try advanced vocabulary tests.


ادامه مطلب
نوشته شده توسط مجتبی بذرکار در ساعت  | لینک  | 

One widely-accepted list of translation techniques is outlined briefly below.

1. Borrowing

This means taking words straight into another language. Borrowed terms often pass into general usage, for example in the fields of technology ("software") and culture ("punk"). Borrowing can be for different reasons, with the examples below being taken from usage rather than translated texts:

   The target language has no (generally used) equivalent. For example, the first man-made satellites were Soviet, so for a time they were known in English as "sputniks".

   The source language word sounds "better" (more specific, fashionable, exotic or just accepted), even though it can be translated. For example, Spanish IT is full or terms like "soft [ware]", and Spanish accountants talk of "overheads", even though these terms can be translated into Spanish. 

   to retain some "feel" of the source language. For example, from a recent issue of The Guardian newspaper: "Madrileños are surprisingly unworldly."

 

2. Calque

This is a literal translation at phrase level. Sometimes calques work, sometimes they don't. You often see them in specialized, internationalized fields such as quality assurance (aseguramiento de calidad, assurance qualité, Qualitätssicherung...).

3. Literal Translation

Just what it says - "El equipo está trabajando para acabar el informe" - "The team is working to finish the report". Again, sometimes it works and sometimes it doesn't. For example, the Spanish sentence above could not be translated into French or German in the same way - you would have to use technique no. 4...

4. Transposition

This is the mechanical process whereby parts of speech "play musical chairs" (Fawcett's analogy) when they are translated. Grammatical structures are not often identical in different languages. "She likes swimming" translates as "Le gusta nadar" (not "nadando") - or in German, "Sie schwimmt gern", because gerunds and infinitives work in different ways in English and Spanish, and German is German (bringing in an adverb to complicate matters). Transposition is often used between English and Spanish because of the preferred position of the verb in the sentence: English wants the verb up near the front; Spanish can have it closer to the end. 

5. Modulation

Now we're getting clever. Slightly more abstract than transposition, this consists of using a phrase that is different in the source and target languages to convey the same idea - "Te lo dejo" - "You can have it".

6. Reformulation (sometimes known as équivalence)

Here you have to express something in a completely different way, for example when translating idioms or, even harder, advertising slogans. The process is creative, but not always easy. Would you have given the name Sonrisas y lágrimas to the film The Sound of Music in Spanish?

7. Adaptation

Here something specific to the source language culture is expressed in a totally different way that is familiar or appropriate to the target language culture. Sometimes it is valid, and sometimes it is problematic, to say the least. Should a restaurant menu in a Spanish tourist resort translate "pincho" as "kebab" in English? Should a French text talking about Belgian jokes be translated into English as talking about Irish jokes (always assuming it should be translated at all)? We will return to these problems of referentiality below. 

8. Compensation

Another model describes a technique known as compensation. This is a rather amorphous term, but in general terms it can be used where something cannot be translated from source to target language, and the meaning that is lost in the immediate translation is expressed somewhere else in the TT. Fawcett defines it as: "...making good in one part of the text something that could not be translated in another". One example given by Fawcett is the problem of translating nuances of formality from languages which use forms such as tu and usted (tu/vous, du/Sie, etc.) into English which only has 'you', and expresses degrees of formality in different ways. If you want to read more, look at Fawcett 1997:31-33.

 

نوشته شده توسط مجتبی بذرکار در ساعت  | لینک  |