تبليغاتX
ترجمه و آموزش زبان انگلیسی
مباحث مربوط به ترجمه و آموزش زبان انگلیسی

 

 

economic balance

موازنه اقتصادی

economic gravity

وخامت اوضاع اقتصادی

economic viability

توجیه اقتصادی

effigy

آدمک

egoism

خود محور

election defeat

شکست انتخاباتی

eliminate

از بین بردن

embezzlement

اختلاس

Eminant

ذاتی

Eminent

برجسته

emptiness

پوچی

enforce

به اجرا گذاشتن

enhance

زیاد کردن، بالا بردن

enjoyed by

بهره مند از

entrust

واگذار کردن

envoy

فرستاده

equity

تبرئه کردن

era

دوران

eradicate

برچیدن

erupt

فوران کردن

ethnic

قومی، بومی

Euphrates

فرات

evacuation

تخلیه

executive council

شورای اجرایی

exercise own right

استفاده از حق خود

exercise vigilance

هشیار بودن

exotic

عجیب و غریب

Expediency Council

شورای تشخیص مصلحت

expeditionary

اعزامی

expel

بیرون راندن

express concern

اظهار نگرانی

express satisfaction

اظهار رضایت

extremist

افراط گرا

fabric

پارچه

faction

گروهها یا فرقه های سیاسی

fair trail

محاکمه منصفانه

felling of guilt

احساس گناه

fend for oneself

گلیم خود را از آب بیرون کشیدن

finance mechanism

ساختاره اعتبار مالی

firmly

قاطعانه

foil coup

کودتای نافرجام

forum

تریبون

freedom movement

جنبش آزادی

fringe

گرایش

frustrated

ناکام، ناامید

-fuge

گریز، فرار

fugitive

فراری

Full implementation of resolution

اجرای کامل قطعنامه

fume treatment plant

تصفیه خانه پالایش گاز

futility

بیهودگی، بیچارگی

 

نوشته شده توسط مجتبی بذرکار در ساعت  | لینک  | 

 

Cabinet Reshuffle

ترمیم کابینه

cadet

دانشجوی دانشگاه افسری

callous

پینه

capital punishment

حکم اعدام

carrot and stick policy

سیاست زور و چماق

catastrophe

فاجعه

catastrophy

فاجعه آمیز

categoricly

تلویحا

centerfuge

گریز از مرکز

chaos

هرج و مرج

chief of staff

رییس ستاد

cicil servants

کارکنان دولت

cite

نقل کردن

civil service

خدمات دولتی

civilian

غیر نظامی

cluster bomb

بمب خوشه ای

coalition

ائتلاف

coalition government

دولت ائتلافی

coincide

متقارن شدن

collective

همگانی

Colonial States

کشورهای وابسته

combat

مقابله کردن

commit

مرتکب شدن

commonality

وجه اشتراک

commute sentence

تخفیف در مجازات/محکومیت

compassionate

علاقه داشتن

compile

تالیف کردن

comply with

مطابق بودن با

comrade

هم قطار

concentration camp

اردوگاه کار اجباری

condemn

محکوم کردن

conservative

محافظه کار

constituent

موسس

constitution

قانون اساسی

contamination

آلودگی

continent

قاره

contingency planning

طرحهای احتمالی

contrast negotiations

مذاکرات متناقص

contribution

کمک، همکاری

corps

قشون

counter attack

ضد حمله

covert

پنهانی

crossfire

آتش متقابلپ

crucial

حیاتی، سرنوشت ساز

Crusade

جنگ صلیبی

culminate

منجر شدن

curricula

برنامه های آموزشی

darmatic changes

تغییرات فاحش

death sentence

حکم اعدام

debate

مذاکره کردن

debris

آوار

debt

قرض، بدهی

deed stricken

مقروض

deem

اعتقاد داشتن

defend

پدافند

delegation

گروه نمایندگان

demining operation

عملیات مین زدایی

denounce

محکوم کردن

department

سازمان، وزارتخانه

deplored forces

نیروهای اعزامی

Deputy Foreign Minister

معاون وزیر امور خارجه

deteriorate

تحلیل رفتن

disarm

خلع سلاح کردن

disorder

بی نظمی

division

لشکر

domestic support

حمایت داخلی

donor

اهدا کننده

double standard policy

سیاست دوجانبه

double taxation

ملیات مضاعف

Dove

رییس جمهور سابق

Down Payment

پیش پرداخت

Dress my wound.

زخم مرا پانسمان کنید.

drought

خشکسالی

duck

اسکله، بار انداز

duties (tolls) and taxes

عوارض و مالیات

 

نوشته شده توسط مجتبی بذرکار در ساعت  | لینک  | 

10 Article resolution

قطعنامه 10 ماده ای

abductor

آدم ربا

abortive attempt

تلاش نافرجام

abortive coup

کودتای نافرجام

abrogation

لغو

abstain

امتناع کردن

Abuse

سوء استفاده کردن

accommodate

سازش کردن

Address

خطاب کردن

aftermath

زمان بعد از...

Air Field

فرودگاه نظامی

Air Supremacy

سیادت هوایی

air-craft carrier

ناو هواپیما بر

alleged

اظهار نشده

allocate

اختصاص دادن

ally

متحد

annihilate

نابود کردن

appeal

درخواست

approval

مصوبه، تصویب

aquatic

مربوط به آبزیان

Arbitrary detention without trial

بازداشت خودسرانه بدون محاکمه

Arbitration Body

هیات حل اختلاف

archeologist

باستان شناس

armed division

لشکر زرهی

arrest warrant

حکم بازداشت

artillery fire

آتشبار

aspiration and tendencies

آمال و گرایشها

atrocity

قساوت

attaining

دستیابی

authorize

اختیار/مجوز داشتن

balance of trade

تراز تجاری

bar abortion

منع سقط جنین

barrack

سرباز خانه

barrage

رگبار، حمله مداوم

battenian

گردان

beef up

تقویت کردن

bereft

بی بهره بودن

beseige

محاصره کردن

bewilder

مات و مبهوت

bias

طرفداری

bloc

اتحادیه

bomb installation

جاسازی بمب

Boost

تقویت کردن

Border Conflicts (Clashes)

درگیریهای مرزی

border patrols

مرزبانان

bribery

رشوه خواری

brigade

تیپ

brutality

وحشی گری، بی رحمی

budget deficit

کسر بودجه

bypass

نادیده گرفتن

 

نوشته شده توسط مجتبی بذرکار در ساعت  | لینک  | 

 

پژوهشگران ایتالیایی یک منطقه مغزی را کشف کردند که فعالیت الکتریکی آن می تواند نوع زبان مادری افراد را بدون اینکه نیاز به سخن گفتن باشد، نشان دهد.

  

به گزارش مهر، محققان لابراتوار الکتروفیزیولوژی دپارتمان روانشناسی دانشگاه میلان- بیکوکا با همکاری موسسه فیزیولوژی مولکولی شواری ملی تحقیقات که نتایج یافته های خود را در مجله Biological Psychology منتشر کرده اند، کشف کردند که فعالیت الکتریکی مغزی می تواند زبان مادری فردی را که در سکوت چیزی را می خواند نشان دهد.

  

این دانشمندان منطقه ای از مغز را شناسایی کردند که “ناحیه شکل دیداری واژگان” نام دارد و در دایره نرمی شکل چپ کورتکس پس سری- گیجگاهی واقع شده است. این ناحیه به طور خودکار شکل حروف و واژگان را تشخیص می دهد.

  

این دانشمندان در تحقیقات خود، فعالیت بیوالکتریکی مغز ۱۵ مترجم شفاهی ایتالیایی بسیار حرفه ای را در تشخیص زبان مادری از زبانی که از سن مدرسه آموخته بودند مورد بررسی قرار دادند. این مترجمان توانایی سخن گفتن به زبان دوم خود را تقریبا در سطح زبان مادری داشتند.

  

در آزمایش کنترل فعالیت بیوالکتریکی مغز مشاهده شد موج اول این فعالیت با عنوان N۱۷۰  که در منطقه دیداری چپ مغز ظاهر شد تفاوت زیادی با موج دوم داشت. موج دوم مربوط به واژه خوانده شده با زبان مادری و یا با زبانی است که پس از پنجمین سال زندگی آموخته شده است. 

 

 این پدیده نشان می دهد که یادگیری زبان مادری همزمان با یادگیری آگاهیهای مفهومی و هنجاری مثل تجربیات حسی و جسمی توسعه می یابد. 

 

این دانشمندان در این خصوص توضیح دادند: کودکی که “چاقو” را یاد می گیرد، شکل صوتی این واژه در کورتکس گیجگاهی- آهیانه پسین مغز آن پردازش می شود و همزمان اطلاعات مربوط به تیزی، سردی و برندگی آن را با لمس کردن و نگاه کردن کسب کرده و در کورتکس جسمی/ حسی ذخیره می کند و اینکه تنها بزرگسالان می توانند از چاقو استفاده کنند به دلیل ارزش هنجاری است که در کورتکس جلوپیشانی مغز این افراد پردازش می شود. همچنین درک خطرناک بودن چاقو به دلیل ارزش حسی است که در کورتکس “مداری- پیشانی” و در “بادامه” مغز بزرگسالان توسعه می یابد.

  

این درحالی است که یادگیری ترجمه انگلیسی “چاقو” یعنی knife  پس از شکل گیری آگاهیهای فرد درباره دنیا و منطبق بر آموختن اطلاعات از نوع آواشناسی و املایی اتفاق می افتد.” 

 

ثبت فعالیتهای بیوالکتریکی این مترجمان تغییرات بسیار جزئی و حساسی را در کنش زبانی این افراد نشان داد.

  

نتایج این تحقیقات نشان می دهد زبان مادری فردی که حرف نمی زند، می تواند با پاسخ بیوالکتریکی که این فرد به واژگان می دهد، درک شود. در حقیقت افراد حتی اگر توانایی سخن گفتن را نداشته باشند، باز مغز آنها زبان مادری را درک می کند. 

 

 در حقیقت یکی از مهمترین تفاوتهای میان زبان دوم و زبان مادری در این است که زبان مادری همزمان با یادگیری دنیای پیرامون آموخته می شود درحالی که یادگیری زبان دوم تنها به معنی ترجمه کنش زبانی زبان مادری است. 

 

نوشته شده توسط مجتبی بذرکار در ساعت  | لینک  | 

اسم: واژه ای است که برای نامیدن شی، شخص، حیوان، مکان و زمان به کار می رود.

 

انواع اسم:

 

-         مرکب: اسمی که از دو یا چند کلمه ساخته می شود، مانند: 

Classroom, Policeman

-     جمع: اسمی است که جهت نامیدن گروه، دسته ای از افراد و اشیا به کار می رود. اسامی جمع در ظاهر نشانه جمع بودن ندارند ولی مفهوم جمع دارند و با فعل جمع به کار می روند، مانند:

Police, People, Family

-         جنس: اسمی که جهت نامگذاری و مشخص نمودن نوع جنس و ماده به کار می رود، مانند:  Gold, Silk, Iron

-         خاص: اسمی که به شخص، شی و مکان مخصوصی دلالت نماید، مانند:

Tehran, England, Mostafa

-         معنی: اسمی که وجود خارجی نداشته باشد و حالت مفهومی و تصوری داشته باشد، مانند: Happiness, Honesty

-         ذات: اسمی که قابل دیدن، لمس کردن، بوییدن و غیره باشد، مانند: 

Class, Pen 

-         عام: اسمی که به تمام افراد و چیزهای همنوع دلالت نماید، مانند:

Car, Country, Tree

 

-     اسم در زبان انگلیسی بر دو نوع است: اسم های قابل شمارش و اسم های غیر قابل شمارش. چنانچه اسم قابل شمارش باشد می تواند مفرد یا جمع باشد، به عبارت دیگر اسم های قابل شمارش جمع بسته می شوند در حالیکه اسم های غیر قابل شمارش جمع بسته نمی شوند:

 

مثال:

Book – books                            water

Pen – pens                                 weather

 

-          اسم های با قاعده و بی قاعده

 

اسم در زبان انگلیسی به روشهای متفاوت جمع بسته می شود. اسمی که جمع بستن آن از قاعده خاصی پیروی کند را اسم با قاعده و اسمی که بدون پیروی از قاعده خاصی جمع بسته می شود را اسم بی قاعده گویند.

 

-         اکثر اسم ها با اضافه کردن حرف  "S" به آخر آنها جمع بسته می شوند.

-         اسم هایی که به  "s"، "ss"، "ch"، "sh"، "x"، "z"، "o" ختم می شوند هنگام جمع بستن "es" به آخر آنها اضافه می شود.

Church – churches                       box – boxes

-         برخی از اسامی که به  "o" ختم می شوند از روش فوق پیروی نمی کنند و برای جمع بستن آنها فقط حرف "s" به آخر آنها اضافه می شود.

Pianos, radios

-     اسمی که به  "y" ختم می شوند، چنانچه قبل از حرف "y" حرف بی صدا قرار داشته باشد جهت جمع بستن آن اسم ابتدا حرف "y" را به "I" تبدیل کرده و سپس حروف "es" را به آخر آن اسم اضافه می کنیم. ولی اگر قبل از حرف "y" حرف صدادار وجود داشته باشد جهت جمع بستن آن اسم کافی است فقط حرف "s" را به آخر آن اسم اضافه نماییم.

Boy – boys                        baby – babies

-     اسم هایی که به "f"  یا "fe" ختم می شوند، برای جمع بستن آنها ابتدا "f" یا "fe" را به حرف "v" تبدیل کرده و سپس حروف "es" را به آخر آن اضافه می نماییم.

Shelf – shelves                      wife – wives

-     برخی از اسامی که به  "f"ختم می شوند از روش فوق پیروی نمی کنند و جهت جمع بستن آنها فقط حرف "s" به آخر آنها افزوده می شود، مانند: Chief, Proof, Gulf, Roof, Cliff

-         برخی از اسامی شکل مفرد و جمع متفاوتی دارند و از روش خاصی پیروی نمی کنند:

Man – men

Woman – women

Tooth – teeth

Child – children

Mouse – mice

Ox – oxen

-         برخی اسامی در حالت مفرد و جمع یکسان نوشته می شوند:

Sheep – sheep

Salmon – salmon

-         برخی از اسامی فاقد شکل مفرد بوده و همواره به صورت جمع به کار برده می شوند:

People, glasses, clothes, pants, police, trousers

 

نوشته شده توسط مجتبی بذرکار در ساعت  | لینک  | 

 

-          Four T's of Translation Project:

 

  1. Text: refers to the SL documents which are to be translated. The translator should examine his reasons for choosing the text and the potential for its use by the TL receptor.
  2. Target: refers to the audience. The form of the translation will be affected by questions of dialect, educational level, age level, bilingualism and people's attitudes toward their languages.
  3. Team: refers to the people who will be involved in the project. The team may consist of: a) Co-translators where one is the specialist in the SL and other in TL, b) a translator with capability to handle both SL and TL matters and an advisor or consultant, c) a committee working together with specific responsibilities delegated to each one, d) testers, reviewers and technical people to do typing and proofreading.
  4. Tools: refers to the written source materials which will be used by the translators as help. These include, in addition to the document to be translated, any dictionaries, lexicons, grammars, cultural descriptions, etc. of both the SL and TL which are available.

 

-          Processes of Translating

 

  1. Exegesis: is used to refer to the process of discovering the meaning of the SLT which is to be translated. It is the step which includes the preparation and analysis. The text must be understood completely. This step begins by reading the SLT several times to find the meaning and purpose of the writer. The analysis of the SLT will include resolving ambiguity, identifying implicit information, studying keywords, interpreting figurative senses, etc. The goal of exegesis is to determine the meaning which is to be communicated in the TLT.
  2. Transfer and initial draft: The translator begins drafting piece by piece keeping his target audience in mind. There are two approaches for this step:

a)      Some translators prefer to do a quick rough translation so that the materials flow naturally. Then they go back and tighten up the details to be sure that there is no wrong information. There is no omission or addition.

b)      Other prefer to prepare a proposition-like semantic draft, being sure that all the information is accounted for and then reword it for naturalness, that is reword it in the idiomatic form of the TL.

 

  1. Evaluation: The purpose of evaluation is threefold:

a)      Accuracy: communicating the same meaning as the SL.

b)      Clearness: understanding the text clearly by audience.

c)      Naturalness: being natural and easy to read in the form of SL grammar and style.

To do evaluation it is advantageous to have a consultant check over the material. It is the best to have someone who has not worked on the translation, but knows both the SL and TL, translate back from the TL to SL without reference to the original SLT.

 

  1. Revised draft: those with whom the translator has checked may suggest many rewordings, may have expressed misunderstandings, etc. The translation team now works through this material, honestly accepting the evaluation and rewording the material accordingly. How much the rewording will be needed will vary depending on the results of the evaluation.
  2. Consultation: Asking a consultant to work through the material with him will give the translator insights which will not only help his final draft of the material being worked on, but also will help him to do better transfer drafts on the sections of the document remaining to be done. The goal of the consultant is to evaluate the quality of the translation as meaning, naturalness and its potential acceptance by the TL audience. He is also interested in training and helping the translator improve and learn to make more adequate translations.
  3. Final draft: The translator incorporates into the translated text, the suggestions made by the consultant, checks them again with mother-tongue speakers to be sure they are warranted. However before he prepares the final draft, decisions about format, including pictures, size of print, etc. need to be discussed with the whole translation team.

 

نوشته شده توسط مجتبی بذرکار در ساعت  | لینک  | 

 

-         Definition of teaching:

 

  1. According to Cambridge: it means to give someone knowledge or to instruct or to train someone.
  2. According to Longman: it means to show somebody how to do something or to change somebody's ideas.

 

-         If a teacher is indeed wise, he does not bid you enter to house of his wisdom, but rather leads you to the threshold of your own mind.

 

-         The measure of a good lesson is the students' activity taking place, not the performance of the teacher.

 

-         In the learner-centered situations the teacher is no longer the giver of knowledge, the controller and the authority, but rather a facilitator and a resource for the students to draw on.

 

-         Characteristics of a Teacher in learner-centered classrooms: he needs qualities such as:

 

  1. Maturity
  2. Intuition
  3. Educational skills
  4. Openness to students' input
  5. Greater tolerance of uncertainty

 -         The roles of a teacher:

 

  1. Controller: Teacher as controller takes the roll tells students things, organize drills and read aloud. This is the most common teacher role.
  2. Organizer: Teacher as organizer gives the students information, tell them how they are going to do the activity, put them in pairs or groups and finally close things down when it is time to stop. The first thing we need to do when organizing something is to get students involved, engaged and ready. Then we should instruct them in logical order. After that we should start or initiate the activity and finally stop the activity.

Engage – instruct- initiate- organize feedback

  1. Assessor: Teacher as assessor offer feedback on performance, handing out grades and says whether students can pass to the next level. The assessor should be sensitive to the students' possible reactions. Students should be awared by teacher about for what they are being assessed. They do not want to feel that they are being unfairly judged.
  2. Prompter: Teacher as prompter want to help but do not want, at that stage, to take charge because he is keen to encourage the students to think creatively rather than have them hang on his every word.
  3. Participant: Teacher as participant should join in an activity not as a teacher, but also as a participant in his own right. Thorough this role, the teacher can enliven things from inside the group.
  4. Resource: Teacher act as a resource when the students want to know information in the middle of an activity about that activity or information where to look for something. Teacher can offer guidance as to where students can go to look for that information and he encourages students to use resource material for themselves.
  5. Tutor: When students are working on longer projects, teacher can act as a tutor working with individuals or small groups, pointing them in directions they have not yet thought of taking. Tutor is the combination of prompter and resource.
  6. Observer: Teachers do not only observe students in order to give feedback, but also watch in order to judge the success of the different materials and activities that they take into lessons and what they can, if necessary, make changes in future.

 

-         The Teacher as Performer

 

Activity

Performance of Teacher

Team game

Energetically, encouragingly, clearly, fairly

Role-play

Clearly-encouragingly, retiringly, supportively

Teacher reading aloud

Commandingly, dramatically, interestingly

Whole-class listening

Efficiently, clearly, supportively

 

-         The Teacher as Teaching Aid:

 

  1. Mime and gesture: Teacher can use mime and gesture and expression to convey meaning and atmosphere. Mime and expression probably work best when they are exaggerated since this makes their meanings explicit.
  2. Language Model: Teacher can model language like textbooks, audio and videotapes, for e.g. by reading aloud of a context.
  3. Provider of Comprehensive Input: On most training courses, a distinction is made between student-talking time (STT) and teacher-talking time (TTT). Teachers are ideally placed to provide comprehensible input since they know the students in front them and can react appropriately to them in a way that a course book or a tape can not.
نوشته شده توسط مجتبی بذرکار در ساعت  | لینک  | 

 

-         Motivation: is some kind of internal drive which pushes someone to do something in order to achieve something.

 

-         Motivation includes some factors such as:

 

  1. The need for exploration
  2. Activity
  3. Stimulation
  4. New knowledge
  5. Ego enhancement

 

-         Extrinsic Motivation: is caused by any outside factors, for e.g. the need to pass the exam.

 

-         Intrinsic Motivation: comes from within the individual, for e.g. the enjoyment of the learning process itself.

 

-         Sources of Motivation:

 

  1. The society we live in
  2. Significant of others (influence of people who are close to students)
  3. The teacher: the major factor in the continuance of students' motivation

 

-         Initiating and sustaining motivation:

 

  1. Goals and Goal Setting:

Long-term goals may include the mastery of English, for e.g. the passing of an exam at the end of the year.

Short-term goals might be the learning of a small amount of new language. It is much closer to the students' day to day reality.

 

  1. Learning Environment:

We can decorate even the most unattractive classrooms with all kinds of visual material to make them more agreeable as learning environment. An attractive classroom at the beginning of a course may help them to get their motivation for the process going.

 

  1. Interesting classes:

We need to provide students with a variety of subjects and exercises to keep them engaged. The choice of material to take into class and the ways in which it is used in the lesson is important.

نوشته شده توسط مجتبی بذرکار در ساعت  | لینک  |